Русские в Израиле говорят на каком-то странном языке. Вроде слова знакомые, но частенько смысл остается неясен. Ощущения презабавнейшие. В речь постоянно вставляются беседер, шерут и квиш. Однажды мы нашли газету с объявлениями, читали, веселились 🙂
Здесь требуются метаплим/от 🙂 Причем в бейт авоты!
Повеселились? Теперь расшифровываю. Гевесник — гипсокартонщик. Как назвать эту специальность более литературно я не знаю. Израильтяне видимо тоже 🙂 Метаплим, как я понимаю, это санитарка или сиделка. Бейт авоты — дом престарелых. Что такое кабланут я не разгадала. По моим предположениям это означает «сдельная оплата». Все, летим домой. Облака как-то странно располосованы в клеточку.
Родная Москва
Заходим на посадку
Снежок лежит. Припорошило Домодедово.
Момент касания земли
Москва традиционно встречает пасмурностью
Конец, the end, как говорится. Много объехали в тот раз. Были на холме Megiddo, наконец добрались до Цфата, Латруна и Кумрана, еще раз посетили Акко и побывали на моем любимом Мертвом море. Все путешествие целиком можно посмотреть по тэгу israel 2010.
12 комментариев
Перейти полю для комментария
Автор
гЕвесНик
про мозган забыла, да 🙂
кстати, оказывается и в русском языке есть такое слово, я не знала
помню, привозили эти газеты — «Редакция желает читателям много добрых нахес»
Автор
супер! :))
что такое нахес?
у каждой женщины должна быть змея (добрая)
это к евреям, знатокам 🙂
по смыслу, видимо, «пожелания» или как-то так…
ввёл в гуглопереводчик «nahes» — тот предложил «נחש»
Змея, колдовство, гадание, заклинание
может, «добрых чудес»? Вряд ли «добрых змей» же 🙂
а ещё я знаю, что на иврите «гадюка варёная» (которую отказался есть в «Понедельнике…» домовой Тихон, за что и был сослан в Соловец) — «цефа мевушаль» 🙂
Автор
спросила у Яндекса
нахес — это счастье
Автор
а также достаток, благополучие и удовольствие
вот блин
)))) Все эмигранты так разговаривают. В любой стране. За редким исключением)
Автор
может быть 🙂 просто у меня пример только из Израиля и Японии
причем в японском варианте это не наблюдается
кабланут
Вот в этом посте есть подсказка на тему кабланута:
http://mgsupgs.livejournal.com/1371741.html
Русский язык эмигрантов в Германии точно так же наводнён германизмами (термИн (назначенная встреча), ойро (евро), хэнди (мобильный телефон) и т.п.), а в США — англицизмами (дейтинг (свидание), элевэйтор, джоб и т.п.).
Автор
да-да, точно, помню как ездила в тур с русскими американцами, там были и «вкусные шримпы», и всякое такое 🙂
про хэнди не знала, странное слово
Я м сам удивляюсь, как английское слово handy («удобный», «практичный») по-немецки вдруг стало обозначать «мобильный телефон»: Wie ist deine Handynummer? ≠ What’s your handy number?