Что за Зыркус?

После посещения Айбиринта прошлись по Детскому Миру. Я там уже была пару раз после открытия, однако с течением времени появляется что-то новенькое. Вот наткнулись на Zыркус. Заглянула внутрь. Это небольшой такой сферический кинотеатр. Как я поняла, демонстрируется образовательное видео. Я видела кусочек анимационного фильма про какого-то муравья что ли. В общем научно-развлекательный аттракцион. Чего только не придумают.

Не знаю, как воспринимают это дети, мой мозжечок не справился бы. Я только заглянула, а у меня уже закружилась голова. Изображение проецируется по всему куполу, фактически ты ощущаешь себя внутри картинки.

14 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. а когда я племянника туда водил, этого аттракциона ещё не было

    1. я и говорю, что недавно появился
      а вы куда ходили?

      1. в Кидбург, в Музей детства, на смотровую и по маршруту — всякие игралки и образовалки (маршрут рассчитан так, чтобы обойти весь магазин, авось чего и купят, раз с ребёнком)

        1. сработало?

          купили?

          1. Re: сработало?

            Только газировку. Сначала японскую из автомата (племянник выбрал загадочный вкус «юм-юм», оказалась мерзость, и взяли напиток без газа «алоэ и что-то ещё» (яблоко?0, а я зелёный чай без сахара («Нести» только с сахаром, а это гадость. чай, особенно зелёный, с сахаром пить не надо, невкусно и не напьёшься); а потом «ту самую» — «Дюшес» и «Буратино» 🙂 — а «то самое» мороженое он не захотел

            а от игрушек гордо отказался.

  2. Над названием поработали специалисты из Икеи.

    1. почему?

      1. Очень похоже на название шкафа Затубикус, и вазы Карабикус.

        1. ты сподвиг меня на изучение ассортимента ИКЕА!

          ты сподвиг меня на изучение ассортимента ИКЕА! ща накатаю пост 🙂

          1. Все названия икеевского ассортимента имеют свою историю.

            Вот, некоторые примеры:

            мягкая мебель – шведские города и сёла.
            кровати и гардеробы – норвежские населённые пункты.
            мебель для столовой – финские населенные пункты.
            садовая мебель – шведские острова.
            предметы ванной комнаты – озера, реки, и морские заливы Скандинавии.
            светильники – шведские термины из музыки, метеорологии, морского дела, химии и минералогии, а также по шведским названиям месяцев, дней недели и времён года.
            гардины, портьеры, покрывала и другие тканые изделия – шведские женские имена.
            ковры – датские населённые пункты.
            постельное бельё и подушки – растения, цветы, и драгоценные камни.
            стулья и письменные столы – шведские мужские имена.
            кухонные принадлежности – по назначению предмета. Либо название фруктов, рыб, ягод.

            Вернемся теперь к лингвистическим проблемам, связанным с этими названиями. Среди консультантов российских магазинов ИКЕА ходит своеобразная шутка-легенда о товаре ВИНЬЕ, якобы женщина – «pig» заходила в магазин Икеа и консультанты помогали «женщине с ВИНЬЕ»! Была и такая смешная ситуация, когда журнал Esquire проводил онлайн-тест под названием «Персонаж из фильма «Властелин колец» или название товара Икеа»? Упоминались вот какие названия: гальдор, денетор, смодаль, брункрисла, хальбарад, гангульт, эмрик, грундталь, деагол, фреден, гримбольд, грима, глорфиндел, берегонд, мольгер. Есть и такие хохмачки: СВАЛЬК, в оригинальной записи SVALKA — на это слово первый же хит в Google идет на Икею. ВИНГАЛ — произносится, а в оригинале — FINGAL. Но бывают и неловкие ситуации.

            Многим названиям характерна нечитабельность, а также не самые удачные смыслы перевода. Именно с этим и связаны неприятные моменты, которые произошли с компанией ИКЕА.

            Так вот, разрабатывая имя для новой подушки, маркетологи компании решили сократить вдвое шведское словосочетание «рапсовое семя» , решив, что Gosa Raps звучит проще и доступнее для восприятия. При этом не проанализировали, каким будет перевод на самый доступный язык в мире – английский. И «напоролись» на смышленого британца, который решил перевести из любопытства парочку названий товаров от ИКЕА. Воспользовался сервисом Google Translate и в итоге получил неожиданный перевод подушки: вместо «зёрнышка» вышло cuddle rape («обнимать изнасилование»). Так пишет The Daily Mail. Покупатель сразу выразил свое недовольство на одном икеевском форуме.
            Известны еще случаи, когда названия продуктов оказались нелогичными. Вешалка «Бумеранг» или кашпо «Подарок» довольно часто вызывают смех у посетителей магазинов Икеа в каждом уголке мира. Наволочка Skarblad была названа в честь цветка, на английском звучит как «отрезанный лист», что теперь не так романтично, как первоначально хотелось. Не совсем аппетитно получилось с лопаткой Gubbrora, название шведского традиционного блюда. Переведя на английский — «прикосновение старого человека». Печально, но это так. Не миновали лингвистические казусы ИКЕА и тайский язык: кровать Redalen означает «в опасной близости», а на тайском языке очень похоже на слово «петтинг». А кашпо для цветов Jattebra, который по иронии судьбы на шведский переводится «очень хорошо», зато в Таиланде на слух как сленговое словечко, которое обозначает секс.

            После этих инцидентов компания IKEA наняла переводчиков для перевода свой каталога товаров на тайский язык.

            Чтобы в будущем не допускать подобных ошибок, руководство торговой марки ИКЕА начала работу над анализом названий товаров и устранения незапланированных непристойных выражений в их названиях, частично переименовав ряд товаров.

            http://www.ikea-club.org/ob-ikea/lingvisticheskie-kazusi-i-nazvaniya-tovarov-ikea.html

  3. Круговая панорама рулит)

    1. Тагил тоже)))))

  4. В моей ленте аж двое френдов там были.
    Кстати,от mosblog.
    Вот отзывы.
    http://lenulja79.livejournal.com/472821.html
    http://glukovarenik.livejournal.com/1767084.html

    Я пока не добралась…

    1. я видела анонс, но обычно такие предложения для блогеров с детьми, и я их игнорирую

Добавить комментарий