Знаете ли вы, что
«цигель-цигель» в греческом языке означает «секс»
Неожиданно 🙂 А ведь у многих русских эта крылатая фраза из «Бриллиантовой руки» в лексиконе ;)))))
Цигель-цигель ай-лю-лю
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
13 комментариев
Перейти полю для комментария
подожди, это ж с немецкого то ли «часы», то ли «время»?
Автор
Фарид, не знаю, но один человек мне это сказал, я потом еще у других уточнила 🙂 с местными грекоговорящими грузинами вместе веселились
но в те далекие неиспорченные времена сьемок фильма — это определенно был приличный немецкий )))
Автор
с чего ты взяла? что она ему предлагала? 😉
торопила со временем, чтоб не тормозил )
типа время-деньги
Автор
это ты так поняла 😉 вполне возможен и другой вариант
особенно если вспомнить след. фразу героя Миронова
даа, теперь над определенно фильм пересмотреть )
хм) буду знать!
Автор
да уж 🙂 поедешь, не говори там этого много и громко
Автор
я не приветствую подобную лексику в своем журнале
Прикольно. Я тоже очень часто использую это в своём лексиконе.
Но в значениии «поторопись-ка».
Надо будет рассказать занкомым.
А вообще, Нат.
*шёпотом*
С 19 июня по 2 июля я полюбому выбираюсь в Москву.
Это точно, без лже-обещаний.
Наведём ясность:
Zeit — время;
Ziegel — кирпич.
Хи-хи:)
Автор
это по каковски? по-немецки что ли?
значит все же я права