Цигель-цигель ай-лю-лю

Знаете ли вы, что
«цигель-цигель» в греческом языке означает «секс»
Неожиданно 🙂 А ведь у многих русских эта крылатая фраза из «Бриллиантовой руки» в лексиконе ;)))))

13 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. подожди, это ж с немецкого то ли «часы», то ли «время»?

    1. Фарид, не знаю, но один человек мне это сказал, я потом еще у других уточнила 🙂 с местными грекоговорящими грузинами вместе веселились

      1. но в те далекие неиспорченные времена сьемок фильма — это определенно был приличный немецкий )))

        1. с чего ты взяла? что она ему предлагала? 😉

            • arttry к 31.05.2006 в 08:20

            торопила со временем, чтоб не тормозил )
            типа время-деньги

            • Nefer к 31.05.2006 в 08:39
              Автор

            это ты так поняла 😉 вполне возможен и другой вариант
            особенно если вспомнить след. фразу героя Миронова

            • arttry к 31.05.2006 в 08:49

            даа, теперь над определенно фильм пересмотреть )

  2. хм) буду знать!

    1. да уж 🙂 поедешь, не говори там этого много и громко

  3. я не приветствую подобную лексику в своем журнале

  4. Прикольно. Я тоже очень часто использую это в своём лексиконе.
    Но в значениии «поторопись-ка».
    Надо будет рассказать занкомым.
    А вообще, Нат.
    *шёпотом*
    С 19 июня по 2 июля я полюбому выбираюсь в Москву.
    Это точно, без лже-обещаний.

  5. Наведём ясность:
    Zeit — время;
    Ziegel — кирпич.

    Хи-хи:)

    1. это по каковски? по-немецки что ли?
      значит все же я права

Добавить комментарий