У нас говорят «сидит корабликом», а в Японии такая поза называется «кобако-дзувари». Звучит, будто ругательство. Разберем, что означает это слово.
В английском есть слово catloaf, типа «кошка-буханка». Недавно узнала, что и в России некоторые так говорят. На хлебную буханку действительно похоже, а вот почему сравнивают с кораблем, непонятно.
Иероглифами «Кобако-дзувари» пишется так: 香箱座り. Слово состоит из двух частей: коробка для благовоний и сидячая поза. То есть кошки, лежащие на животе, подвернув под себя лапы, ассоциируются у японцев с этим ящичком.
Kobako используется для хранения ладана, сандала, гвоздики и других традиционных ароматических веществ. Есть еще kogo — коробочка для чая, используемая в чайной церемонии, но она поменьше.
Кобако-дзувари употребляется не только в отношении кошек, так можно сказать про всех, кто сидит с поджатыми лапками. Вот кролик или дальше собаки.
Кошка в позе копилки. Сидит такая, копит 🙂
Как назвать эту позу, я не знаю. Не волнуйтесь, животное не сдохло, просто любит так спать. Оно вообще какое-то такое несуразное, чудное и забавное.
Слово kobako в Японии имеет еще один смысл. Это жаргон, средневековый сленг, так сказать. Обозначает то, что в Китае называли «нефритовыми вратами».
Добавьте меня в друзья, чтобы не пропустить новые публикации
LiveJournal / Дзен / Youtube / Одноклассники / iXBT Live
Поделитесь постом с друзьями
Этот пост в моем блоге LiveJournal: Поза «Кобако-дзувари»