Захотелось подытожить, какие слова я знаю на иврите. Просто стало интересно, что я вынесла из пяти поездок по Израилю. Ну «шалом» – это понятно. Еще в голове всплывает:
беседер – ок
нахон — хорошо
кен – да
ло – нет (отрицание)
эйн — нет (отсутствие)
мисиба – вечеринка
лехаим – … не знаю, как перевести, это говорят перед тем, как выпить 🙂
тахана мерказит – автовокзал
тахана ракевет – ж/д вокзал
А вообще «тахана» – это остановка, а «ракевет» – поезд или железная дорога что ли
Продолжаю:
рехов – улица
сдерот – проспект
кикар – площадь
дерех — дорога
шерут – маршрутка
квиш – магистраль или шоссе
картис – карта, билет
врата надежды – петах тиква
дедушкина деревня – кфар саба или кефар сава
Последние два – это названия населенных пунктов недалеко от Тель-Авива. По-моему забавные 🙂
тель – холм, курган
авив — весна
йом – день
йом кипур – день искупления (судный день)
Ну «океанус», «музеон», «банк» и «отобус» – эт понятно. Януар, фебруар, априль, май и прочие новемберы-децемберы – тоже. Меня волнует вот что: правда ли, что на иврите «елда» – это «девочка»?))
31 комментарий
Перейти полю для комментария
Лехайм — за жизнь
Автор
ок, буду знать
Нахон — это «верно». Ялда — действительно девочка 🙂
Автор
а как тогда «хорошо»?
Хорошо — «тов».
Да с девочкой, конечно, конфуз.
Автор
п.с.
«девочка» ужасная :))
только не говори «ло») там мягко, лё)
а то на «ло» всегда слышно русских))
ракевет — поезд, ага
а, кикар это ещё круг)
Автор
ну логично 🙂 запишу на подкорку
Маршрутка — монит
:):):)
Мне вообще так нравится твоя заинтересованность:):):)
Прекрасные посты, Спасибо!
Если уж точно, то «монит» — это вообще такси.
А маршрутка — «монит шерут».
чек дохуй — отсроченный чек, так сказать классика 🙂
Автор
ааааааааааааааааааааа! я не знала :))
ежели быть точным, то «дахуй»
а ещё есть бейт тамхуй (столовка)
елда — девочка, ага
У Иврита интересны алфавит.
Автор
да, одни согласные
Отличный набор слов) Особенно понравилось, что вечеринка и про выпивку — во первых строках 🙂
Автор
первое, что вспомнилось 🙂 но кстати не первое, что узналось
А что было первое?)
Автор
«беседер» и «тахана мерказит/ракевет» 🙂
ну и «шалом» естественно
А я зато знаю слово «шлемазл»!
Автор
ну я тоже знаю 🙂 я его в книжке Белянина читала!))
А я тоже в какой-то книжке, но только уж не помню в какой)
Автор
м?
Андрей Белянин «Казак в Раю» и «Казак в Аду»
Re: м?
Нет, точно не в этих. Я эти не читала никогда)
Автор
а это что тогда?
Правда)) еладим — дети, елэд — ребенок (мальчик) Приезжайте еще!
Автор
да уж непременно 🙂
еще есть неохваченные места
вставлю и я свои 5 копеек)
беседер — дословно, «в порядке», распространенный ответ на вопрос «как дела», также означает согласие в разговоре, аналогичное русскому «хорошо»
месиба (не мИсиба) — после звука «м» идет краткое «е», но никак не «и».
таханат ракэвет (досл. станция поезда) — в этом словосочетании два существительных, в русском языке они сопрягаются посредством изменения падежа второго слова, а в иврите — по другому, для их сопряжения в конце первого слова добавляется «т». а «тахана мерказит» — написано верно, тут существительное и прилагательное (станция центральная)
сдерот — это бульвар. а проспект будет рехов роши — главная улица.
добавлю Вам в лексикон еще одно полезное слово, образованное от слова шерут — шерутим, т.е. туалет.
таки вы не поверите, но да. девочка на иврите — елда ))
Автор
🙂