Пять случайных фотографий

Как ее только не называют, и Кадашевская, и Кадашевская. На самом деле правильно вот так. Наконец-то заменили вывески, раньше на всей набережной была только одна надпись через Ё. Название, как можно догадаться, историческое. Кадаши — это бондари, мастера по изготовлению бочек и кадушек.


Помните загадочные знаки в Черниговском переулке? Так вот, они пропали. То есть теперь это не тихая зона. И даже не пешеходная!

Социальная реклама

С удивлением узнала, что словосочетание «пригородные поезда» на английском звучит как «suburban train». Честно говоря, раньше даже не задумывалась над переводом. Теперь знаю.

Напоследок вот такая елочка из книг, которая попалась мне в витрине на Большой Дмитровке

Все, я спать. Завтра надо быть бодрой. Иду на загадочное мероприятие: пресс-коктейль Дианы Арбениной в баре Мумий Тролль!

13 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. Соцальная реклама меня чет не впечатлила(((

    1. поясни
      что бы ты желала увидеть?

      1. А я не знаю. Просто в моей понимании социальная реклама — это то, что должно зацепить, тронуть, заставить задуматься. Эта не трогает.
        Могу предположить, что это из-за огромного улыбающегося молодого парня и крошеного всего остального.
        Но могу ошибаться

        1. это просто информация, я обратила внимание

  2. Правильнее всё-таки «Commuter trains», хотя и так допустимо. У нас вывески часто переводят странно. Например, в метро пишут way out вместо exit

    и того пуще —

    IMG_2324.JPG

    — ж/д билеты переведены как «билеты на поезд», а вот авиабилеты — как «продажные билеты» (Домодедово)

    1. я и commuter не встречала
      sales tickets — прикольно 🙂 где ты это взял?
      на самом деле я думаю, что тут имеется в виду значение «продажи»

      1. сфотографировал в прошлом году не то позапрошлом

        на самом деле они сами не поняли, чего пишут 🙂

        в питерском метро несколько лет назад видел надписи «Ladder to crossing» и «Way out to the town»

        первое получилось — «Стремянка на перекрёсток» (а имелась в виду «Лестница на переход») и «Выход (опять неправильное слово, у них больше как «выход из ситуации» или, скажем, из лабиринта какого) в город (но это дезориентирует, с точки зрения англоговорящих, они и в метро в городе, а не за городом, а потом, Питер — city,а town — это городок, поселение…

        1. не ну про town согласна, вообще треш какой-то
          а вот way out подходит, особенно ты вот про лабиринт приводишь пример, из метро как раз можно выбраться

          1. ну пусть

            но ladder — это приставная лестница или стремянка, я сразу представил себе в метро колодец с лестницей такой, ведущий к люку на перекрёстке

            • Nefer к 04.02.2016 в 09:57
              Автор

            вообще не знаю такого слова, у меня все лестницы «stairs»

    2. что касается Way Out, насколько я знаю, в лондонском метро так
      если вдуматься, то это действительно не Exit, непосредственно выход уже там, наверху

  3. Кадашёвская, значит. Из этой же серии Мнёвники, тоже в основном без ё пишется. Хорошёво-Мнёвники 🙂

    А про пригородные поезда, по-моему, suburban вполне правильно.

    пригородный — suburban, suburb, commuter
    пригородный поезд – suburban train
    пригородный маршрут – commuter route

    1. Мневники

      про них я не так давно узнала
      но мне непривычно и не нравится 🙁
      в инглише не сильна, просто хотела сказать, что такое словосочетание мне раньше не встречалось, выучила новое слово

Добавить комментарий