Хумухумунукунукуапуаа

Вы подумали, что это просто набор букв? Ничего подобного! Это гавайское название одной маленькой рыбки 🙂 Я долго повторяла его, чтобы запомнить. Это реально как анекдот))

Рыбка выглядит так. С 1984 года она является одним из символов штата. Humuhumunukunukuapuaa — самое длинное слово в гавайском языке. Они говорят, что название больше самой рыбы. На русском она называется спинорог пикассо прямоугольный или спинорог триггер пикассо. В инглише — Arabian Picassofish, а на латыни — Rhinecanthus assasi.

Но это еще не все. Есть еще одна рыбешка. Она называется хуму-хуму-нуку-нуку-уили-уили-ой-ой. Специально разбила слово на части, чтобы удобнее было читать 🙂

Продолжаю повествование про прекрасные Гавайи! Последний пост был про вулкан Мауна-Кеа 😉

17 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. Кушать можно?

    1. не пробовала

      1. «– Так вот, милейший Нед, слушайте и запоминайте! Костистые рыбы подразделяются на шесть подотрядов: primo, колючеперые, с цельной и подвижной верхней челюстью, с гребенчатыми жабрами. Подотряд включает пятнадцать семейств, иначе говоря, почти три четверти всех известных рыб. Представитель подотряда: обыкновенный окунь.

        – Рыба недурна на вкус, – заметил Нед Ленд.

        – Secundo, – продолжал Консель, – рыбы с брюшными плавниками, расположенными позади грудных, но не соединенными с плечевой костью. Подотряд включает пять семейств, и сюда относится большая часть пресноводных рыб. Представители подотряда: карп, щука.

        – Фи, – сказал канадец с пренебрежением, – пресноводные рыбы!

        – Tertio, – продолжал Консель, – мягкоперые, у которых брюшные плавники находятся под грудными и непосредственно связаны с плечевой костью. Подотряд включает четыре семейства. Представители: палтус, камбала, тюрбо и так далее…

        – Превосходные рыбы! Превосходные! – восклицал гарпунер, не признававший другой классификации, кроме вкусовой.

        – Quarto, – продолжал не смущаясь Консель, – бесперые, с удлиненным телом, без брюшных плавников, покрытые жесткой и слизистой кожей. Подотряд включает только одно семейство. Сюда относятся угревые: угорь обыкновенный, гимнот – угорь электрический.

        – Посредственная рыба! Посредственная! – заметил Нед Ленд…» (etc.)

        http://www.litmir.net/br/?b=29373&p=25

    2. Можно.

      «Кузовок — любопытнейшая пародия на рыбу, которая, подобно омару, носит свои кости в виде панциря, снаружи. Белое мясо этой рыбы втиснуто в защитный твердый треугольный ящик — раковину. (…) Иван ловил одного кузовка за другим. Он едва поспевал насаживать приманку на крючок. К одному из пойманных кузовков присосалось прилипало. Своим мощным дискообразным присоском на темени эта рыба прицепилась к брюшку кузовка. Прилипало было длиннее, чем кузовок, на котором оно ехало, и так крепко держалось за его панцирь, что, взявшись за прилипало, мы вместе с ним подняли и кузовка. Когда мы оторвали прилипало от кузовка, оно прицепилось к нам. Пока оно держалось за кого-нибудь, пусть вне воды, прилипало, казалось, было совершенно довольным. Оставленное на дне лодки брюшком вверх и не имея возможности присосаться к доскам, прилипало неистово билось и извивалось, ища к чему бы прицепиться и обеспечить себе бесплатный проезд. Эта ленивая рыбка лишь в редких случаях снисходит до того, чтобы кататься на таком детском автомобильчике, как кузовок; чаще всего она прицепляется к брюху гигантских океанских акул, к бокам пелагической меч-рыбы или же к китам. Однажды такое прилипало прицепилось к Барни и в течение нескольких минут плавало вместе с ним.

      — Мы считаем прилипало несъедобной рыбой, — пояснил нам Иван, — но подождите, мы для вас приготовим кузовка.

      Везде, где живут люди, еда представляет собой развлечение. На островах, где нет каких-либо других выработанных культурой развлечений, еда становится одним из главных удовольствий жизни. Делли и Элиза работали весь день без передышки. Мы не знали, чем они занимались, но большую часть времени они проводили в избушке с соломенной крышей, готовя для нас пищу. Это казалось тем более странным, что мы очень мало ели за завтраком, а в полдень на рифах жевали пресные лепешки дядюшки Германа. Но нужно учесть, что приготовление местных блюд, которые булькали в огромных чугунных горшках на медленном огне, требовало много времени.

      Мы питались местным хлебом, приготовленным из злака, который носит название «кэнти», лангустами, запеченными в томатной пасте с приправой из красного стручкового перца, салатом из сырого стромбуса, ухой из стромбуса, ухой из багамской рыбы. Вся пища готовилась с острыми приправами. Чрезвычайно необычным вкусом обладало белое мясо пойманных Иваном кузовков. Рыбка чистилась, перемалывалась, смешивалась с томатной пастой, к ней добавлялась приправа из уксуса и перца, а затем вся эта масса закладывалась обратно в панцирь и пеклась«.

      (ц) Джейн Крайл и Барни Крайл, » За подводными сокровищами»

      1. о как 🙂

        1. кстати, отличная книга, не так давно есть и в сети, рекомендую.

  2. Бог мой, как же это выговорить?!

    1. а что разве сложно? 🙂

    2. официально самое длинное слово встречается в английском языке. Трудно представить, но оно состоит из 1913 букв. Писать все – не имеет смысла, но нужно знать, что слово является описанием следующей химической формулы: C1289H2051N343O375S8. Это белок Tryptophan synthetase, который содержит 267 аминокислот.

      Английский
      Кроме трудновыговариваемого названия химического элемента в английском можно найти еще массу слов, которые трудно употреблять в повседневной жизни. В английском языке в карточках пациентов можно встретить название болезни: Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45 букв). Кроме этого, на местной картине уместилось следующее (маори) название: TAUMATA*WHAKA*TANGI*HANGA*KOAUAU*O*TAMATEA*TURIPUK AKA*PIKI*MAUNGA*HORO*NUKU*POKAI*WHENUA*KITANA*TAHU (85 букв, слитно, холм высотой 305 метров, находящийся в Новой Зеландии, приблизительный перевод: «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей носовой флейте для своей возлюбленной».

      Немецкий
      Этот язык просто изобилует длинными словами. Вот несколько рекордсменов. К примеру, Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgaben- ubertragungsgesetz. Это слово-монстр содержит 63 буквы, состоит из 20 слогов и 10 отдельных слов. И нужно оно для того, чтобы описать закон, который связан с Британской говядиной, а так же с болезнью Коровье бешенство.

      И это еще не предел. Следующее слово содержит 79 букв. Donaudampfschiffahrtselektrizitatenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Это слово, как и подобные, с немецкого довольно сложно перевести. В общем, «Общество из служащих младшего звена, подчиняющихся органу по надзору за строительством при центральном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».

      Русский
      В Книге рекордов Гиннеса, редакции 2003 г, — «превысокомногорассмотрительствующий», 35 букв.

      B прилагательном «сельскохозяйственно-машиностроительный» 38 знаков, пишется с дефисом. Столько же букв и без дефиса в слове «политетрафторэтиленацетоксипропилбутан». 25 букв — «наполеононенавистничество». Встречается в рассказе Артура Конан Дойля «Шесть Наполеонов» (пер.Чуковских). Арнольд Зибер в своей статье под названием «Исследование подмножества литературного русского языка» пишет слово, которое состоит из 34 букв: «Попреблагорассмотрительствующемуся» – (Николай Лесков, в рассказе «Заячий ремиз»). Его точное значение никому не известно, скорее всего, Лесков его выдумал. В мире есть и некоторые аббревиатуры и названия, которые поражают своей длиной. Вот некоторые из них: «Гексакосиойгексеконтагексапараскаведекатриафобия» – боязнь в пятницу 13-го числа 666. «Скрытоколокольчик (одноголовый)» – самое длинное название растения.

      В России сама длинная аббревиатура, 55 букв: «НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОЙМОНТ».


      (фото, кстати, моё они разместили 🙂

      http://www.uznayvse.ru/interesting-facts/samyie-dlinnyie-slova-v-mire.html

      1. Паш, ну ты как всегда!

        про название горы это известный факт, еще в школе забавлялись, переписывали друг у друга 🙂
        http://neferjournal.livejournal.com/3168125.html
        превысокомногорассмотрительствующий и попреблагорассмотрительствующемуся — извращение какое-то, никто так не говорит
        сельскохозяйственно-машиностроительный тоже
        боязнь в пятницу 13-го числа 666 — ЭТО СИЛЬНО!

    3. Город Бангкок, столица Таиланда, на самом деле на тайском языке официально называется Krungthepmahanakhon Amornrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharat Ratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphiman Awatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit — «Великий город, город ангелов, великая столица мира, неприступная крепость, резиденция изумрудного Будды, одаренная девятью драгоценными камнями, изобилующая великолепными королевскими дворцами, которые напоминают райские жилища и из которых правит олицетворение Бога, в Город, дарованный богом Индрой и построенный Висанукамом». Изначально писалось без пробелов.
      กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

      Дети учат официальное название столицы в школе, между тем, мало кто в состоянии истолковать полное название города, так как большинство слов названия устарели и в настоящее время не употребляются в повседневной речи. Большинство тайцев из тех, кто может полностью вспомнить официальное название столицы, вспоминают его благодаря популярной песне «Крунг Тхеп Маханакхон»…

      Знаменитейший некогда бомбовоз, господа. Личный Его Императорского Высочества принца Кирну четырех золотых знамен именной бомбовоз «Горный Орел»… Солдат, помнится, наизусть заставляли зубрить… Рядовой такой-то, поименуй личный бомбовоз его императорского высочества! И тот, бывало, именует… Да… » ОО, АБС)

      * * *

      Уэльс, дер. Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантисилйогогого́х (валл. Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch). Переводится с валлийского языка как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры».

      Название это было придумано, как сообщает Джон Моррис-Джонс, портным (по другим сведениям, кабатчиком) из Менай в 1860-е годы. Оно не вполне соответствует правилам построения валлийских названий и было придумано исключительно для привлечения туристов. Сама деревня до этого называлась Llanfairpwllgwyngyll, то есть «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника». Недалеко находилась Llantysilio Gogogoch, «Церковь святого Тисилио у красной пещеры», а между ними был chwyrn drobwll «бурный водоворот». В валлийском названии 51 буква (в валлийском алфавите ряд символов-диграфов, таких как dd, ll и ch, рассматриваются как одна буква).

      * * *

      оз. Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг (Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg) — является самым длинным топонимом в США — оно состоит из 45 букв, 15 из которых «g» и 9 — «a». Значение этого слова достоверно неизвестно, варианты перевода с языка индейцев нипмук разнятся от простого «нейтральные земли» до полушутливого «Ты ловишь рыбу на своей стороне, я ловлю рыбу на своей, и никто не ловит рыбу посредине». Сегодня название «Вебстерское озеро» используется чаще, однако некоторые с гордостью выговаривают более длинную версию. (Массачусетс)

      1. не, ну это совсем жесть
        ты откуда все берешь?

        1. хехе

          из Сети, конечно

          но слово маори я частично помнил, так что найти не составило труда 🙂

  3. Вот это да! И правда, похоже на анекдот!

  4. по-моему, они специально придумывали такие веселые названия :))))

    коралловые рыбки красивые, интересные… и несъедобные)))

  5. Ужас)))) Я сто раз повторю, все равно не запомню :)))

    1. да ну фигня какая, раз на пятнадцатый запоминается

Добавить комментарий