Требуются профессиональные гевесники, возможен кабланут (с)

Русские в Израиле говорят на каком-то странном языке. Вроде слова знакомые, но частенько смысл остается неясен. Ощущения презабавнейшие. В речь постоянно вставляются беседер, шерут и квиш. Однажды мы нашли газету с объявлениями, читали, веселились 🙂


Здесь требуются метаплим/от 🙂 Причем в бейт авоты!

Повеселились? Теперь расшифровываю. Гевесник — гипсокартонщик. Как назвать эту специальность более литературно я не знаю. Израильтяне видимо тоже 🙂 Метаплим, как я понимаю, это санитарка или сиделка. Бейт авоты — дом престарелых. Что такое кабланут я не разгадала. По моим предположениям это означает «сдельная оплата». Все, летим домой. Облака как-то странно располосованы в клеточку.

Родная Москва

Заходим на посадку

Снежок лежит. Припорошило Домодедово.

Момент касания земли

Москва традиционно встречает пасмурностью

Конец, the end, как говорится. Много объехали в тот раз. Были на холме Megiddo, наконец добрались до Цфата, Латруна и Кумрана, еще раз посетили Акко и побывали на моем любимом Мертвом море. Все путешествие целиком можно посмотреть по тэгу israel 2010.

12 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. гЕвесНик

    про мозган забыла, да 🙂
    кстати, оказывается и в русском языке есть такое слово, я не знала

  2. помню, привозили эти газеты — «Редакция желает читателям много добрых нахес»

    1. супер! :))
      что такое нахес?

      1. у каждой женщины должна быть змея (добрая)

        это к евреям, знатокам 🙂
        по смыслу, видимо, «пожелания» или как-то так…

        ввёл в гуглопереводчик «nahes» — тот предложил «נחש»

        Змея, колдовство, гадание, заклинание

        может, «добрых чудес»? Вряд ли «добрых змей» же 🙂

        а ещё я знаю, что на иврите «гадюка варёная» (которую отказался есть в «Понедельнике…» домовой Тихон, за что и был сослан в Соловец) — «цефа мевушаль» 🙂

        1. спросила у Яндекса

          нахес — это счастье

        2. а также достаток, благополучие и удовольствие
          вот блин

  3. )))) Все эмигранты так разговаривают. В любой стране. За редким исключением)

    1. может быть 🙂 просто у меня пример только из Израиля и Японии
      причем в японском варианте это не наблюдается

  4. кабланут

    Вот в этом посте есть подсказка на тему кабланута:
    http://mgsupgs.livejournal.com/1371741.html

  5. Русский язык эмигрантов в Германии точно так же наводнён германизмами (термИн (назначенная встреча), ойро (евро), хэнди (мобильный телефон) и т.п.), а в США — англицизмами (дейтинг (свидание), элевэйтор, джоб и т.п.).

    1. да-да, точно, помню как ездила в тур с русскими американцами, там были и «вкусные шримпы», и всякое такое 🙂
      про хэнди не знала, странное слово

      1. Я м сам удивляюсь, как английское слово handy («удобный», «практичный») по-немецки вдруг стало обозначать «мобильный телефон»: Wie ist deine Handynummer? ≠ What’s your handy number?

Добавить комментарий